Monday, October 27, 2008

Taazim-e-ishq

Jeete the khaflat mein,

kyun khvaab-e-taraab koi dikhla gaya

Vasl’ ke lams se,

Jismo-jaan koi nawaaz gaya

iKhtiyaarii thi kashish,

be-iKhtiyaarii koi kara gaya

Fir Rukhsat hui taazim-e-ishq,

Khudgarz jeet kar mujhko hara gaya

Zindagi kareeb dekh kar,

zinda-dili se ghabraa gaya

Ek khwaab tha kareeb haqeeqat ke,

Kyun aaine se takra gaya …

(Khaflat=alone,Khvaab-e-tarab : dream of joy,iKhtiyaarii=control,be-iKhtiyaari =out of control,kashish=attractiveness

Rukhsat=leave,taazim-e-ishq=respect of love, vasl’=being together, Milan, lams’=touch)

2 comments:

S J Mayank Srivastav said...

last 2 lines are amazing

Shailesh Mishra said...

Awesome dude...

I was already impressed with your Hindi poems. didn't know you were so good with Urdu too.

Why Don't you actually Write in Hindi script itself. Use the Google transliteration tool. The Fun of reading Hindi (or Urdu) in this case would be in Hindi.

PS: this shows how pathetic my Urdu vocabulary is. Thanks for the word-meaning index at the end. :)